퇴계 바로알기

烝民八章(『詩經』「蕩之什」)(이동술)

  • 등록일 2015-04-01
  • 조회수 4
첨부파일

烝民八章(『詩經』「蕩之什」)

 

 

 

이 시[賦]는 周의 11대 왕인 宣王이 樊侯(주변의 제후)인 仲山甫에게 齊나라에 城쌓기를 명할 때에 尹吉甫가 지어 전송한 것이다.

孔子께서는 “이 시를 지은 이는 道를 알았을 것이다”라고 했고 孟子께서는 “이 시를 근거로 하여 性善說을 역설했다”고 하였다.

 

天生烝民하시니                하늘이 인류를 내시니

有物有則이로다.                                  사물이 있으면 법칙이 있도다.

民之秉彛라                       인류가 오륜을 지킴이라.

好是懿德이로다.               인류가 아름다운 덕성을 좋아하도다.

天監有周하시니                하늘이 周나라를 굽어보시니

昭格于下일새                   밝은 덕으로 우리 국토에 강림하심에

保玆天子하사                   우리 제왕을 보우하시어

生仲山甫삿다.                  仲山甫를 낳으셨도다.

(烝民-01)

 

仲山甫之德이                   仲山甫의 덕성은

柔嘉維則이라.                  유순하고 아름다움이 법칙이 됨이라.

令儀令色이며                   위의가 훌륭하고 태도가 훌륭하며

小心翼翼하며                   조심하고 공경하며

古訓是式하며                   옛 교훈을 법 받으며

威儀是力하며                   위의에 노력하며

天子是若하며                   제왕의 명령에 순종하며

明命使賦로다.                  밝은 왕명을 잘 받들어 실행하도다.

(烝民-02)

 

王命仲山甫하사                제왕이 중산보께 명령하시어

式是百辟하며                   모든 제후께 법되게 하며

纘戎祖考하야                   네 조고의 업적을 이어받들어

王躬是保케 하시다.           제왕을 보필토록 하셨도다.

出納王命하니                   제왕의 명령을 출납하니

王之喉舌이며                   곧 제왕의 혀와 입과 같으며

賦政于外하니                   온 사방에 政事를 펴니

四方爰發이로다.               사방에서 이에 호응하도다.

(烝民-03)

 

肅肅王命을                      嚴正한 제왕의 명령을

仲山甫將之하며                중산보가 받들어 실행하며

邦國若否를                      나라의 행복과 불행을

仲山甫明之로다.               중산보가 밝히도다.

旣明且哲하야                   이치에 밝고 事理를 잘 보살펴서

以保其身이며                   순리로서 자신을 잘 보호하며

夙夜匪解하야                   밤낮으로 게으르지 아니하여

以事一人이로다.               제왕을 잘 섬김이로다.

(烝民-04)

 

人亦有言호대                   사람들은 말하기를

柔則茹之오                      부드러우면 삼키고

剛則吐之라 하나니            억세면 토한다고 하니

維仲山甫는                      오직 중산보는

柔亦不茹하며                   부드럽다고 삼키지 아니하며

剛亦不吐하야                   억세다고 토하지 아니하며

不侮矜寡하며                   홀아비와 과부를 업신여기지 아니하며

不畏彊禦로다.                  강포한 자를 두려워하지 아니하도다.

(烝民-05)

 

人亦有言호대                   사람들은 또 말하기를

德輶如毛나                      덕이 가볍기가 털과 같으나

民鮮克擧之라 하나니        인류들은 잘 실행하는 이가 적으니

我儀圖之호니                   내 곰곰이 생각해보니

維仲山甫擧之로소니         오직 중산보는 잘 실행하니

愛莫助之로다.                 사랑했으나 도울 길 없어 恨스럽도다.

袞職有闕이어든               제왕의 직무에 결함이 있거든

維仲山甫補之로다.           오직 중산보가 보좌하도다.

(烝民-06)

 

仲山甫出祖하니               중산보가 나가서 路祭지내니

四牡業業하며                  네 필의 말이 건장하도다.

征夫捷捷하니                  兵師들은 민첩하니

每懷未及이로다.              힘써 役事해도 기대에 못 미칠까 두렵도다.

四牡彭彭하며                  네 필의 말이 힘차게 달리며

八鸞鏘鏘하니                  여덟 개의 말방울 딸랑이니

王命仲山甫하사               제왕이 중산보께 명령하시어

城彼東方이삿다.              저 동방에 城을 쌓게 하도다.

(烝民-07)

 

四牡騤騤하며                  네 필의 말이 힘차게 달리며

八鸞喈喈하니                  여덟 개의 말방울 딸랑이니

仲山甫徂齊하나니            중산보가 제나라로 떠나니

式遄其歸로다.                 빨리 돌아오기를 기대하리로다.

吉甫作誦하니                  길보가 시를 지어 읊으니

穆如淸風이로다.              훈훈 바람 은은히 스며들도다.

仲山甫永懷라                  중산보가 길이 생각되어라.

以慰其心하노라.              그의 마음 진심으로 위로하노라.

(烝民-08)