퇴계 바로알기

四勿箴 (노홍두)

  • 등록일 2015-04-01
  • 조회수 3
첨부파일

四勿箴

※著者 : 程頤

 

程頤 ..... 北宋 洛陽사람. 자 正叔, 호 伊川. 伊川伯에 봉해짐으로 伊川선생이라 부름. 처음으로 理氣의 철학을 제창하였음.

             명도선생(程顥)의 아우로 형제 모두 濂溪先生(周敦頤) 제자.

 

視箴에 曰

心兮本虛하니                         마음은 본래 빈 것이니

應物無迹이라                         사물에 반응해도 자취가 없다

操之有要하니                         그 마음을 조종하는 데는 요점이 있으니

(操存 亦有其要)

視爲之則이라                         보는 것을 법으로 삼아야 한다

(目之所視 乃有準則)

蔽交於前하면                         눈앞에서 여러 모로 가리게 되면

其中則遷이니                         그 마음은 다른 곳으로 옮겨가게 되니

(物欲交蔽 變亂此心)

制之於外하야                         밖에 보는 것을 제지하여

以安其內니라                         그 마음을 안정되게 해야 한다.

克己復禮하면                         사욕을 이기고 예로 회복한다면

久而誠矣리라                         영원히 성실하게 될 것이다.

(克去己私 復還天理 而見本心之誠矣)

 

聽箴에 曰

人有秉彛는                            사람이 떳떳한 도리를 지키고 있는 것은

本乎天性하니                         천성에 근본을 삼았기 때문이니

知誘物化하야                         사욕에 유인 당하고 물욕에 이끌리어

(知:猶欲也 誘:猶導也引也)

遂亡其正하나니라                   결코 그 바른 도리를 잃게된다

卓彼先覺은                            탁월한 저 선각자들은

知止有定이라                         그칠 곳을 알아서 안정시킴이 있었다

(知止於善 有所安定)

閑邪存誠하야                         사악함을 막고 성실함을 보존해서

(閑其外邪 存其誠心)

非禮勿聽하나니라                   예가 아니면 듣지 말 것이니라

 

言箴에 曰

人心之動이                           사람마음이 움직임은

因言以宣하나니                     말로 인하여 베풀어지는 것이니

發禁躁妄이라사                     발언할 때 조급하고 경망함을 금지해야

(躁,急也 妄,誕也 言發而在所禁)

內斯靜專하나니라                  마음이 이에 고요하고 전일해진다

矧是樞機라 마물며                 이 말은 긴요한 요체가 되므로

(言行君子之樞機. 樞機:중요한 기관. 중요한 정무. 국가의 大政.)

興戎出好하나니                     전쟁을 일으킬 수도 있고, 우호관계를 초래할 수 있으니

(或言出而興兵戎 或好言而爲讒侫)

吉凶榮辱이                           길흉과 영욕은

惟其所召니라                        오직 그 말이 불러오는 것이다

傷易則誕이요                        말을 쉽게 하는데 손상되면 성실함이 없어지고

(言語輕易 則流於虛誕)

傷煩則支하며                        번거로운데 손상되면 지루하게 되며

(言語太多 則支離不可曉)

己肆物忤하고                        내 말이 방자하면 남에게 거슬리게 되고

(於己則縱肆 於物則違忤)

出悖來違하나니                     내 밭는 말이 거칠면 오는 말도 무례하게 되니

(其出言 悖逆而背於理 故答者亦違背之)

非法不道하야                        법도가 아닌 말은 말하지 말아서

欽哉訓辭하라                        훈계하는 말씀 공경할지어다

 

動箴에 曰

哲人知幾하야                        명철한 사람은 기미(조짐)를 알아서

(幾者 動之微)

誠之於思하고                        생각하는 데에 성실하게 하고

志士勵行이라                        지사는 실행하는 데에 힘을 써서

(有志之士 其行不可不勵)

守之於爲하나니                     행동하는데서 그것을 잘 지키니

(有爲 必守其正理也)

順理則裕요                           이치를 따르면 여유가 있고

(順於理而有餘)

從欲惟危니                           욕심을 따르면 오직 위태롭게되니

(從欲而動 必至於危)

造次克念하야                        잠시라고 잘 생각하여

(造次倉卒 亦念此理)

戰兢自持하라                        조심하고 조심하면서 자신을 지탱하라

(戰戰兢兢 當以自持)

習與性成하면                        습관이 천성과 함께 이루어진다면

(習慣自然合於天理)

聖賢同歸하리라                    성현 가는 길을 함께 돌아갈 것이다.

(與聖賢人 同歸一揆. ○揆 : 商量也 道也 法也)